Ho tentato una traduzione ma il testo è pieno di errori..
non ho potuto tradurre "ceuvres" (prima frase) poiché non mi sovviene niente di simile..
Se hai il testo corretto ben volentieri..
Questo è quanto..! (col francese parzialmente corretto dove sapevo)
(Esistono dei traduttori online che fanno morir dal ridere.. comunque in caso cerca 'traduttori' in www.tuttogratis.it)
Io li trovo da..suicidio (non conosco l'inglese ed ogni tanto ne avrei bisogno..)
La philosophie, et meme la morale tendirent a fuir les ceuvres pour se placer dans le réflexions qui les precedent...
Parler aujourd'hui de poesie philosophique (Fait-ce en invoquant Alfred De Vigny, Leconte de Lisle, et quelques autres), c'est nouvement confondre des conditions et des applications de l'esprit incompatibles entre elles. N'est-ce pas oublier que le but del celui qui specule est de fixer ou de créer un notion - c'eest-à-dire un pouvoir et un instrument de pouvoir, cependant que le poete moderne assaie?(asseoir=inf.basare/gettare/porre) de produire en nous un etat et de porter cet etat exceptionnel au point d'une jouissance parfaite...
La filosofia, e stessa la morale tendono a fuggire i ceuvres per mettersi in riflessione (con ciò che le precede) )che le precedono... Parlare oggi di poesie filosofica (bisogna invocando Alfred de Vigny, Leconte de Lisle, e qualche altro), è nuovamente confondere le condizioni e le applicazioni dello spirito incompatibili fra loro. Non si può dimenticare che lo scopo di colui che specula è di fissare o di creare una nozione - cioè- un potere ed uno strumento di potere, mentre il poeta moderno tende a produrre in noi uno stato e portare questo stato eccezionale al punto di un godimento(/utilizzo) perfetto...
Gyta