Ciao
A me piace scrivere poesie, e mi piace leggerle... quando sono tradotte cerco anche la versione nella lingua originale, almeno per le lingue che posso dire di poter comprendere.
Credo che una cosa importante, nella traduzione sia rendere la musicalità che c'è in una poesia. A mio avviso la musicalità è quella *connotazione* che consente di entrare nell' *esperienza ristretta del sentimento*.
A volte anche una parola più ricercata e più idonea alla musicalità insita in ogni lingua, può aiutare.
Ho notato però che ogni lingua porta le sue connotazioni nel testo che riproduce. Ho letto in italiano e inglese Gibran, italiano e spagnolo Salinas e Neruda... Non ho letto poeti italiani tradotti in altre lingue, ma in quelli che ho letto di stranieri ho notato che le caratteristiche della lingua in cui la poesia è scritta possono trasmettere cose diverse. Credo che il compito di un traduttore di poesie non sia facile...