Home Page Riflessioni.it
TESTI Canzoni - Classici in lingua inglese con traduzione

TESTI Canzoni
Classici in lingua inglese - Indice

Testi canzoni originali con traduzione in italiano di Ermanno Tassi

 

I'm Not The Marring Kind - Dean Martin

Di: Lalo Schifrin, Howard Greenfield

 

Testo della canzone (lingua originale)

 

I'm Not The Marring Kind

 

I go my way alone free and easy
Like a rolling stone(1)
I am strictly on my own
Not the marrying kind
I'm happy being free
No girl gonna put a rain on me(2)
It's always gotta be
I'm not the marrying kind
I've been known to run a mile
When they try to lead me
Down the aisle(3)
So if you want me to stay a while
Don't start changing my style
It's always been my plan
To stay single any way I can
I'm just a happy man
I'm not the marrying kind
I'm not the marrying kind
It's always been my plan
Not the marrying kind
I'm not the marrying kind
(Not the marrying
Not the marrying
Not the marrying kind)


Testo della canzone (Traduzione in italiano)

Traduzione a cura di Ermanno Tassi

 

Non Sono Il Tipo Che Si Sposa

 

Me ne vado per i fatti miei libero e con calma
Come un giramondo
Me ne sto per conto mio
Non sono il tipo che si sposa
Sono felice nell’essere libero
Nessuna ragazza mi rovinerà i piani
Dovrà essere sempre così
Non sono il tipo che si sposa
Sono noto per correre per un  miglio
Se si cerca di condurmi
All’altare
Quindi se tu ci tieni che io rimanga un po’
Non cominciare a cambiarmi il modo di fare
L’essere single è sempre stato il mio progetto
Rimanere single in ogni modo possibile
Sono proprio un uomo felice
Non sono il tipo che si sposa
Non sono il tipo che si sposa
L’essere single è sempre stato il mio progetto
Non il tipo che si sposa
Non sono il tipo che si sposa
(Non il tipo che
Non il tipo che
Non il tipo che si sposa)

 

NOTE

Non si può certo dire che questo brano sia un classico, se non perché è di una certa epoca ma non mi pare molto famoso, io stesso l'ho scoperto di recente, però l’ho trovato interessante per due motivi: il primo perché è interpretato dal grande Dean Martin, il secondo perché contiene delle locuzioni interessanti dal punto di vista filologico.
1) Rolling stone = non significa come potrebbe sembrare pietra che rotola, come viene di solito tradotto, bensì giramondo, vagabondo, una persona che non ha legami, che non ha radici etc. uno spirito libero.
2) Put a rain on me = anche qui siamo di fronte ad un idiotismo, la pioggia non c’entra, equivale all’espressione To rain on someone parade, che tradotto alla lettera sarebbe Piovere sulle altrui parate, ma che in realtà significa guastare i piani, la festa, rompere le uova nel paniere.
3) Down the aisle = Altro idiotismo, alla lettera lungo la navata, che corrisponde al nostro all’altare.


I contenuti pubblicati su www.riflessioni.it sono soggetti a "Riproduzione Riservata", per maggiori informazioni NOTE LEGALI

Riflessioni.it - ideato, realizzato e gestito da Ivo Nardi - copyright©2000-2024

Privacy e Cookies - Informazioni sito e Contatti - Feed - Rss
RIFLESSIONI.IT - Dove il Web Riflette! - Per Comprendere quell'Universo che avvolge ogni Essere che contiene un Universo