Obladi Oblada - Il mistero del "bra"!

Aperto da Eutidemo, 22 Settembre 2020, 06:12:09 AM

Discussione precedente - Discussione successiva

Eutidemo

Suppongo che tutti conoscano la famosa canzone dei Beatles "Obladi Oblada":
https://www.youtube.com/watch?v=FGmIHNN7ahg
Al riguardo, ho notato che, sia nei "karaoke" inglesi, sia nella versione testuale della canzone in inglese, si trova "sempre" scritto (sia dagli inglesi, sia dagli americani, sia dagli australiani): "life goes on, bra!"; o, almeno, così si trova  scritto nei  numerosi siti che ho visionato io.
BRA 01.jpg
***
Ora, in inglese, "bra" significa "reggiseno" il che mi lasciava alquanto perplesso: ho chiesto lumi, al riguardo, ad alcuni miei amici inglesi, i quali, però, non sono stati in grado di fornirmeli.
Per cui, per decenni, sono stato tormentato dall'assillante e gravissimo problema di capire cosa diamine c'entrasse il "reggipetto" con  il fatto che "la vita va avanti"!
Alla fine, ero giunto alla conclusione che nella canzone si facesse riferimento al fatto che, nella vita delle giovani donne, sono sempre le tette a notevolmente precederle quando camminano; però, andando avanti con la vita, per ottenere tale effetto diventa necessario usare un "reggiseno"! ;D
***
Ovviamente scherzo, però, effettivamente non riuscivo a capire il senso del termine "bra", nel contesto della canzone; poi, però, riflettendo sul fatto che gli inglesi stessi spesso non sanno scrivere correttamente le parole che pronunciano, ho supposto che i Beatles intendessero dire non "bra", bensì "bro'", che è l'abbreviazione di "brother",e che si pronuncia allo stesso modo.
Tuttavia non ero molto convinto della mia esegesi linguistica, in quanto la locuzione "brother", e ancor più quella abbreviata "bro'", è tipica degli afroamericani (soprattutto tra di loro); mentre, invece, i Beatles sono inglesi, e di colore decisamente bianco.
***
Alla fine, dopo lunghe ed estenuanti ricerche, ho scoperto che avevo ragione, in quanto l'intera espressione "Life goes on, bro'!", era un intercalare tipico del suonatore di conga nigeriano Jimmy Scott, amico di colore di McCartney; il quale ultimo spesso la utilizzava per imitazione, parlando con gli amici, pur essendo un ragazzo di Liverpool.
***
Quindi bisognerebbe, che, sia nei "karaoke", sia nella versione testuale della canzone, gli inglesi imparassero a scrivere "bro'" (pronunciato "bra", contrazione di "brother"), possibilmente con l'apostrofo, per indicare la caduta di "ther", e non "bra" che si pronuncia allo stesso modo, ma significa "reggiseno", e che non ha nessuna attinenza col resto della canzone.
***
Tutto questo dimostra lo "iato" che nella lingua inglese intercorre tra la "pronuncia" ed il "testo scritto"; il quale è talmente profondo, che, talvolta, neanche i "madre lingua" riescono a colmare. Visto che, spesso si ostinano a scrivere in modo errato le loro stesse parole.

Discussioni simili (5)