Quando lo "slang yankee" si può tradurre letteralmente solo nel "romanesco"

Aperto da Eutidemo, 27 Febbraio 2023, 17:14:02 PM

Discussione precedente - Discussione successiva

Eutidemo

Ormai è storica la risposta che il Generale Anthony Clement McAuliffe, detto "Old Crock" dette all'invito ad arrendersi rivoltogli dal generale tedesco Hasso von Manteuffel, comandante delle forze assedianti Bastogne.
La sua risposta, come quella attribuita -erroneamente- al Generale Cambronne ("merde"), fu lapidaria, "nuts!"; cioè, letteralmente "noci!"
Però, "nuts", tradotto dallo "slang yankee" in inglese, significa "testicles" "gonads" "balls" e simili; termine, questo, che, tradotto letteralmente in italiano, suonerebbe come "testicoli" "gonadi" "palle", o, più volgarmente "coglioni".
In questo caso vi risparmio l'immagine! ;)
***
Ora, poichè il il Generale McAuliffe non intendeva certo insultare i Tedeschi,  dando loro dei "coglioni", lui, con la locuzione "nuts" voleva soltanto rispondere con un vigoroso "NO, non mi arrendo!"; sebbene in modo decisamente volgare.
***
Ora, in lingua italiana, rispondere ad una richiesta di resa con il termine "coglioni" o "palle", secondo la traduzione letterale del termine in "slang yankee", non avrebbe alcun senso; ed infatti, in italiano, una risposta volgare suonerebbe, semmai "col caxxo che ci arrendiamo!" oppure "andate a xxxxxxxxxxx!" e simili.
Ma non certo  "coglioni" o "palle"!
***
Ed invece, singolarmente, la locuzione "nuts" in "slang yankee" corrisponde ad un "NO" solo in dialetto romanesco; ed, infatti, in romanesco "neanche per sogno", cioè "no", si dice, appunto:  "un par de cojoni!"
Così come da vocabolario trasteverino!
***
Però non so se anche in altri dialetti si usi una espressione analoga; eventualmente fatemelo sapere!
***
Tra l'altro, anche il soprannome di McAuliffe, detto "Old Crock" ha un corrispondente in romanesco: "Vecchia Testa de Coccio" (detto di un vecchio "cocciuto" che non si arrende mai)!
***

Discussioni simili (5)