Ivan il "Temibile": errore di "traduzione" o di "trascrizione"?

Aperto da Eutidemo, 16 Aprile 2022, 13:23:46 PM

Discussione precedente - Discussione successiva

Eutidemo

Doxa ha giustamente scritto che, in cirillico, il soprannome di Ivan IV fu il "Temibile" e non il "Terribile"; i quali sono due aggettivi "simili", ma alquanto "diversi".
Ed infatti:
- chi è "Terribile" è sicuramente anche "Temibile";
- però, chi è "Temibile", non è necessariamente anche "Terribile".
***
Ed infatti, in una sua bellissima "lectio magistralis" su Ivan IV, anche il Prof. Alessandro Barbero ha chiarito che "grózny", in Russo, non significa solo il "Terribile", bensì anche il "Severo"; ed invero, come anche risulta dall'Enciclopedia Britannica, l'aggettivo "grózny", in Russo, ha un significato alquanto "polisemico".

***
In lingua Italiana, invece, "grózny" viene pressochè sempre reso con "terribile".


***
Però, secondo me, a parte l'affinità semantica dei termini:
- non si tratta affatto di un errore di "traduzione" dal cirillico all'italiano;
- bensì di un errore di "trascrizione" dal "corsivo italiano arcaico" coevo a IVAN IV, al "corsivo italiano moderno".
***
Cioè, possedendo io alcuni libri di antiquariato, mi sono accorto che in molti di essi la "doppia r" corsiva (rr) veniva scritta in modo molto simile alla "m" corsiva  (m); per cui, molto probabilmente, il traduttore cinquecentesco o seicentesco, aveva tradotto esattamente dal cirillico il termine "temibile", solo che il lettore moderno ci ha letto una "doppia r" invece di una "m", e, quindi, lo ha modernamente trascritto come "terribile".
***
Però, attenzione: questa è solo una mia personale congettura!
***

Discussioni simili (1)